Jamie A. Thomas
  • About
  • Portfolio
  • Teaching
    • AfroLatinx Podcast
    • [ZOMBIES REIMAGINED]
  • Blog
  • Connect With Me

#languagestory blog

Video & perspectives on communication, intercultural learning & the impact of anthropological research.

Storytelling in the Pingelap Community

8/13/2015

0 Comments

 
Picture
Aldrin doubles as a local elementary school teacher on Pingelap Island and a storyteller while visiting family in Sokehs, Micronesia (June 2015).
PictureGuiding James (center) and Joey (r) during June 2015 field interview in Sokehs, Micronesia.
Speaking with Aldrin, a local elementary school teacher, I learned the story of Mwas, a giant, personified eel in the folklore of the Pingelap community of Micronesia. I listened to the story with my research team, James and Joey, two U.S. American students of the NSF REU Linguistics Field School. By itself, the tale, an origin story first performed by Aldrin in Pingelapese, and afterward in English, was amazing. 

But the reflective moments we had before meeting Aldrin describe how and why language is a vital component of international education. I'll start there, because I want to explain how our shared experience on the Micronesian island of Pohnpei earlier this summer continues to inspire me to amplify learner-centered perspectives in international education through the #languagestory project.

Photo of Micronesian nahs structure.
Getting Our Start
It was a hot, humid morning in June when I met up with James and Joey at their homestay in Sokehs. As a project manager experienced in field ethnography, my goal was to encourage and guide them in the video recording of their first major data set. Lucky for us, and typical for the island, their host family had a huge nahs [read: gnaws], or shaded outdoor meeting area, with its signature raised platform and open air seating. The nahs captured all of the cool breezes and made for the perfect place to listen to a local storyteller. 

Our Field School was all about providing hands-on experience in data collection with real people with real stories, living in communities distinguished by their unique values and endangered languages. In the spirit of language preservation, we were collaborating with community leaders, elders, and parents to record poignant folklore and annotate foundational vocabulary and grammar for sorting and storage in an online, public repository, or Talking Dictionary. That day in June, we found ourselves working one-on-one with speakers of Pingelap, as I guided our team in setting up their equipment, formulating questions, and above all, listening closely to our willing participants. 

As it turned out, the nahs was only our starting point. And as we gathered there, with our recording equipment out, listening to and recording the stories of Helliew, an acclaimed Pingelapese storyteller, we began to attract a small crowd. Children at first, and then a couple of teenagers. It would be these one of these teens, Sean,  host brother to James and Joey, who would lead us to Aldrin and the story of Mwas. 

Reflections on Listening to Stories in Pingelap
After our fascinating and entertaining time with Helliew (more later about him!), the teenagers offered to take us around, because by then, they knew we were in search of stories. As we began walking down the road, I took the opportunity to talk with Joey first, and then James, about their ongoing experience in practicing and acquiring methods in field research. 

"I think there's a big difference between doing an interview with your classmates, and like, doing it with a real speaker, and actually with a semi-language gap. I learned a lot about how to, you know, kind of frame questions in a way that make it lot more accessible to the interviewee." - Joey
James reflects on his experiences in Micronesia.
James reflects on his field experiences in Micronesia with the NSF REU Linguistics Field School in June 2015.
The responses of my research team really encouraged me to continue thinking from the bottom up about international education. As a result, I am pondering these questions:

  • How can we improve the field training of linguists and other professionals so that we maximize empathy for research participants?
  • What are the ways that language enters into field research and socializes our orientation to other humans?
  • What sorts of ways can we facilitate two-way exchanges in learning as a part of fieldwork and field training?
  • Can greater emphasis on intercultural communication in field research and study abroad deepen learning?
"This is unlike anything I've ever done before, just going out to a place that I've never been, and talking to people that I've never talked to before or know about. I feel like I'm still learning a lot, and especially with interviewing, it's easy to just treat the subject being interviewed as, you know, somebody that's giving you information. 
But I'm really starting to notice the human aspect, and noticing how people react to certain details, and what their experiences can tell us. And how they can stand on their own and speak for themselves." - James
"Mas mas...A long, long time ago..."
Storytelling is central to the human condition. It is how we encode culture in our communities, and share ideas, new and old. Every folktale on the island seemed to begin with Mas mas, and these were stories that had no set time or end. They were just forever there, because they were origin stories, and eternal in their nature.  

As it turned out, the Pingelap story of the giant eel was really about a masculine eel who was the brunt of everyone's jokes. No one thought he was much of a man (go figure!), or that he could save the ancient community described in the folktale as the first of the Pingelapese. But in the end, Mwas or Mwasaman, did, and he succeeded in defending everyone on the island from cannibals at sea. Ultimately, he married a bride of his own choosing. 

I'll be sure to detail the full story of Mwas later on here, but for now, I am comforted by thinking of this eel-man as the underdog, and of my students as determined eel-people out in the world, learning from each other, supported by opportunities to bridge cultural divides through language and linguistics.
0 Comments



Leave a Reply.

    Main Author

    Jamie A. Thomas is a linguistic anthropologist and digital media producer. Her forthcoming book Zombies Speak Swahili is all about the undead, videogames, and viral Black language. She teaches at Santa Monica College.

    Archives

    January 2022
    September 2018
    February 2018
    December 2017
    November 2017
    October 2017
    September 2017
    March 2017
    January 2017
    December 2016
    November 2016
    October 2016
    August 2016
    June 2016
    May 2016
    April 2016
    March 2016
    February 2016
    January 2016
    December 2015
    November 2015
    October 2015
    September 2015
    August 2015
    December 2014
    November 2014

    Categories

    All
    Afterlife
    Art
    Beginnings
    Bilingualism
    Body
    Borderlands
    Cinema
    Collaboration
    Colloquial Speech
    Colonialism
    Communication
    Communicative Competence
    Context
    Creation
    Cuba
    Cultural Exchange
    Digital Humanities
    Diversity
    Election 2016
    Emoji
    Engaged Research
    Gender
    Gentrification
    Hashtag
    Ideology
    Idioms
    Inclusion
    In-N-Out
    Intercultural Learning
    Interpersonal Communication
    Intersectionality
    Linguistic Inequality
    Local
    Mexico
    Modality
    Museums
    Participation
    Philadelphia
    Project Goals
    Public Ethnography
    Public Health
    Public Memory
    Race
    Saturday Night Live
    Semiotics
    Sexuality
    Sign Language
    Spanish
    Speech Community
    Stereotypes
    Storytelling
    Study Abroad
    Video
    Women
    Zombies

    RSS Feed

​Thank you for visiting! More project photos and video: https://linktr.ee/jamieisjames​