Jamie A. Thomas
  • About
  • Portfolio
  • Teaching
    • AfroLatinx Podcast
    • [ZOMBIES REIMAGINED]
  • Blog
  • Connect With Me

#languagestory blog

Video & perspectives on communication, intercultural learning & the impact of anthropological research.

Speaking the Unexpected

9/19/2015

0 Comments

 
Arabic classroom conversation 1
Conversations in Arabic from the colloquial language classroom in Amman, Jordan.
Arabic classroom conversation 2
Arabic classroom conversation 3
Not Making Sense
We've all experienced it, those of us attempting to express ourselves in new ways. How could it be possible the words coming out of our mouths are not understood by the people around us? Aren't we speaking the same language? And then we realize that maybe who we are has something to do with it. 

Indeed it does.

This was the subject of conversation among a classroom community in Amman, Jordan, where I regularly observed the teaching of colloquial Arabic in 2014. Speaking in Jordanian Arabic, Erica, one of the students in the class, shares the frustration of having attempted to speak Arabic with a local. 

According to Erica, this has been a consistent experience for her--using Arabic in the ways she knows how, only to be misrecognized as speaking English. Only, she presses on. Confronted with the signs of her counterpart's incomprehension, she responds to them in colloquial Jordanian Arabic, saying شو؟ [shoo?] or what? This way, she successfully avoids the use of English in her attempt to further the interaction. Her Arabic is the substance of her implicit resistance to being identified as a non-Jordanaian, Western woman. 

In the next frame, Erica describes how her repeated use of Arabic is met with fledging recognition: "Oh! You speak Arabic!" comes the response. 

Duh! That's how Erica feels, how everyone in the class feels. Of course they're speaking Arabic!

Not Just Arabic
Several researchers have explored the experiences of new speakers, particularly Western women, who attempt to speak with locals while abroad. More often than not, these Western women speaking Japanese (e.g., Siegal, 1996) or Swahili (e.g., Higgins, 2011) are not understood, and not expected to be speakers of these languages. In fact, these women explain how they seem to be speaking the unexpected, in proficiently using language within communities where they are viewed as outsiders. 

By speaking languages they have acquired in adulthood, languages with close-knit, narrow geographical reach, or associated ideal speakers, these women were not, and could not, be seen as authentic speakers of Japanese or Swahili. For these reasons, these women would approach others using the local language, only to be misunderstood and misheard as speaking English or otherwise. For locals, these women's faces and appearance were not a clear match to voices in Japanese or Swahili.

Why Authenticity is Important
Through my embedded participant observation within the study abroad program in Amman, I realized that projecting authenticity in the new language was of the utmost importance to the program's clients--U.S. American learners of Arabic. These clients' goal, both individual and collective, was to be able to use Arabic fluidly and legitimately among local Jordanians. In many cases, their ability to use Arabic convincingly and with a wide range of colloquial vocabulary gained them entrée into social groups, romantic relationships, and nightlife among young Jordanians. These were the hidden (and not so hidden) benefits of successful intercultural communication in Amman.

Even as the language program (and many do) had the explicit priority of building learners' competence in formal modes of Arabic unusable in everyday activities of shopping, dining, chatting, and taking transport, learners promoted their own priorities. This included seeking opportunities to practice using colloquial Arabic, and developing expanded identities in Arabic. Through my extended research, I found that for these learners,  using Arabic in these ways was a large component of their instrumental motivation. It brought immediate results: confirmation and reassurance of their developing language skills, and alternatively, clarification to where and how they locate within the identity politics of urban Amman. 

Erica's story reveals that authenticity is not self-appointed. Rather, it is a reward bestowed by empowered speakers unto their counterparts, signaling approval and insider status in communicative competence. Our life's journey often intersects with our desires for authenticity, because this is part of our claim on who we are within any given context, whether we're learning a new language or not.
0 Comments

Realtalk? We want to express ourselves

9/15/2015

0 Comments

 
Picture
Picture
A Desire to be Understood
At the core of our social experiences is a desire to be understood, to be heard, and to connect with users we find a commonality with. We want people to discuss our ideas with, validate our concerns, and share in our joys. When we turn to new and additional languages, we are celebrating these human threads in new modalities of self-expression and community. Time and again, this has been my personal experience, when I learned Malay, and later Swahili, and Arabic. This is how I know language learning to be the ultimate journey in self-awareness and communication. 

Working with new speakers of Arabic in Jordan in 2014, I used ethnographic techniques to investigate their attitudes toward dialects of Arabic, and their preferences for Jordanian Arabic. What I learned, and experienced with them through participant observation, was the importance of using colloquial dialects in everyday settings, and the personal dimensions that language embodies for each user. This is what Winnie, a Chinese American speaker of Arabic, shares with me in our interview, that: "It's necessary to have language through which you can express yourself well."

Talking with Winnie from Jamie Thomas on Vimeo.

Localization in Real Time
In our day-to-day lives, we spend maybe 40-50% of a weekday in a formal work or school setting. However, even in formal settings, our speech and conversations may not all be conducted in fully formal registers of talk. We can usually get a joke in edgeways here and there. 

In Arabic, it's the formal, information-bearing bits that are communicated in mostly Modern Standard Arabic, and the jokes and gab and gossip that come across in a colloquial variety. Interestingly enough, it's Modern Standard Arabic that adult language learners are taught in colleges and universities in the U.S. If learners can gain access to instruction in other dialects of Arabic, these opportunities typically become available through study abroad (though a few U.S. universities offer courses in Egyptian and Levantine dialects on a limited basis).

As you might imagine, there's a certain excitement in learning a new dialect, or unique version, of a language you've already studied for some time. This was the case for the American learner of Arabic that I worked with in Amman, Jordan. We were excited to see all the ways that Jordanian Arabic replaced words in Modern Standard Arabic with words of its own, and presented alternative expressions that we could begin using. But we also recognized the powerful utility of the colloquial dialect. Over time, I could see learners strategically avoiding use of Modern Standard Arabic, in favor of the local variety.

I began to realize that what they were doing was localizing their experience in study abroad. In our desire to speak with locals, we began to speak like locals, to minimize distance in our conversations. In other words, there didn't seem to be a way to talk informally, casually, or personably in the Standard variety. This was why we turned to Jordanian Arabic, so we could express ourselves with a type of speech that mirrored the feel of 

Read More
0 Comments

    Main Author

    Jamie A. Thomas is a linguistic anthropologist and digital media producer. Her forthcoming book Zombies Speak Swahili is all about the undead, videogames, and viral Black language. She teaches at Santa Monica College.

    Archives

    January 2022
    September 2018
    February 2018
    December 2017
    November 2017
    October 2017
    September 2017
    March 2017
    January 2017
    December 2016
    November 2016
    October 2016
    August 2016
    June 2016
    May 2016
    April 2016
    March 2016
    February 2016
    January 2016
    December 2015
    November 2015
    October 2015
    September 2015
    August 2015
    December 2014
    November 2014

    Categories

    All
    Afterlife
    Art
    Beginnings
    Bilingualism
    Body
    Borderlands
    Cinema
    Collaboration
    Colloquial Speech
    Colonialism
    Communication
    Communicative Competence
    Context
    Creation
    Cuba
    Cultural Exchange
    Digital Humanities
    Diversity
    Election 2016
    Emoji
    Engaged Research
    Gender
    Gentrification
    Hashtag
    Ideology
    Idioms
    Inclusion
    In-N-Out
    Intercultural Learning
    Interpersonal Communication
    Intersectionality
    Linguistic Inequality
    Local
    Mexico
    Modality
    Museums
    Participation
    Philadelphia
    Project Goals
    Public Ethnography
    Public Health
    Public Memory
    Race
    Saturday Night Live
    Semiotics
    Sexuality
    Sign Language
    Spanish
    Speech Community
    Stereotypes
    Storytelling
    Study Abroad
    Video
    Women
    Zombies

    RSS Feed

​Thank you for visiting! More project photos and video: https://linktr.ee/jamieisjames​